Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Reference matter

  • 1 справочный аппарат

    Универсальный русско-английский словарь > справочный аппарат

  • 2 относительная земля

    1. reference ground (US)
    2. reference earth

     

    относительная земля
    Часть Земли, принятая в качестве проводящей, находящаяся вне зоны влияния какого-либо заземляющего устройства, электрический потенциал которой обычно принимают равным нулю.
    Примечание - Понятие «Земля» означает планету со всеми ее физическими свойствами.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]


    эталонная (относительная) земля
    Часть Земли, принятая в качестве проводящей, находящаяся вне зоны влияния какого-либо заземляющего устройства, электрический потенциал которой обычно принимают равным нулю.
    Примечание - Слово «Земля» означает планету со всеми ее физическими свойствами.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    EN

    reference earth
    part of the Earth considered as conductive, the electric potential of which is conventionally taken as zero, being outside the zone of influence of any earthing arrangement
    NOTE – The concept "Earth" means the planet and all its physical matter.
    [IEV number 195-01-01]

    FR

    terre de référence
    partie de la Terre considérée comme conductrice, dont le potentiel électrique est pris, par convention, égal à zéro, étant hors de la zone d'influence de toute installation de mise à la terre
    NOTE – La notion de "Terre" se réfère à la planète et à toute la matière dont elle est composée.
    [IEV number 195-01-01]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > относительная земля

  • 3 что касается

    1. concerning
    2. touching
    3. as for

    в остальном; что касаетсяfor the rest

    в отношении, что касаетсяin the case of

    с моей стороны, что касается меняfor my part

    4. as to
    5. far

    поскольку дело касается; что касаетсяas far as it goes

    6. for the rest

    что касается остального, что до остальногоfor the rest

    7. with regard to

    что касается; в отношенииas regards

    относительно; что касаетсяwith reference to

    относительно; в отношении; что касаетсяin regard to

    что касается, в отношении — in respect of, with respect to

    8. as concerns

    что касается; когда речь идет оas concerns

    тем, кого это касается;to whom it may concern

    9. as far as it goes

    это меня не касается, это не моё делоit has nothing to do with me

    10. as for the

    что касается этого; в этом отношенииfor the matter of that

    11. as regards
    12. as related to

    касался; связанный сrelated to

    13. as to the

    он бежит, словно не касаясь землиhe seems to skim the ground

    14. in reference to

    относительно, в отношении; что касаетсяin reference to

    15. in regard to
    16. in relation to
    17. in respect of

    что касается, относительноas respects

    в отношении; что касаетсяin respect of

    18. in respect to
    19. in the matter of

    во всём, что касается образованияin all matters of education

    20. with reference to

    говорить бесстрастно; говорить так, словно это тебя не касаетсяto speak with detachment

    21. with respect to

    Русско-английский большой базовый словарь > что касается

  • 4 вещество

    agent, material, matter, medium, stuff, substance
    * * *
    вещество́ с.
    substance, material, matter
    образу́ющееся в результа́те реа́кции вещество́ определя́ется … — the resultant substance is determined …
    проходи́ть че́рез вещество́ — traverse the material
    абсорби́руемое вещество́ — absorbate
    абсорби́рующее вещество́ — absorbent
    агглютини́рующее вещество́ — agglutinating matter
    адсорби́руемое вещество́ — adsorbate
    адсорби́рующее вещество́ — adsorbent
    активи́рованное вещество́ — activated material
    активи́рующее вещество́ — activating agent
    акти́вное вещество́ — active substance, active matter
    акти́вное, опти́чески вещество́ — optically active substance
    акти́вное, эмити́рующее вещество́ — active emitting material
    а́льфа-(радио)акти́вное вещество́ — alpha-(radio)active substance
    амо́рфное вещество́ — amorphous substance
    амфоте́рное вещество́ — amphoteric substance
    анизотро́пное вещество́ — anisotropic substance
    антипе́нное вещество́ — anti-foam (agent), anti-foam substance
    бе́та-(радио)акти́вное вещество́ — beta-(radio)active substance
    бу́ферное вещество́ — buffer
    взве́шенное вещество́ — suspended matter
    взрывоопа́сное вещество́ — explosive material
    взрывча́тое вещество́ — explosive, blasting agent
    закла́дывать взры́вчатое вещество́ в сква́жину — load a charge in a drill-hole
    заряжа́ть взры́вчатое вещество́ в сква́жину — charge a drill-hole with an explosive
    осуществля́ть забо́йку взры́вчатого вещества́ — stem [confine, tamp] an explosive
    предохрани́тельность взры́вчатого вещества́ по пы́ли, га́зу и т. п. — safety of an explosive in dusty, gaseous mines, etc.
    взры́вчатое, бриза́нтное вещество́ — high explosive
    взры́вчатое, водонапо́лненное вещество́ — explosive slurry
    взры́вчатое, детони́рующее вещество́ — detonating explosive
    взры́вчатое вещество́ для го́рных рабо́т — mining explosive
    взры́вчатое, иниции́рующее вещество́ — priming explosive
    взры́вчатое, металлизи́рованное вещество́ — metallized blasting agent
    взры́вчатое, пласти́чное вещество́ — gelatin explosive
    взры́вчатое, порошкообра́зное вещество́ — blasting powder
    взры́вчатое, предохрани́тельное вещество́ — permissible explosive
    взры́вчатое, сыпу́чее вещество́ — free flowing explosive
    взры́вчатое, эквивале́нтное вещество́ — equal-strength explosive
    вкусово́е вещество́ — flavouring agent
    водоумягча́ющее вещество́ — water softener
    возбужда́ющее вещество́ — stimulant
    вспе́нивающее вещество́ — ( пенообразователь) foaming agent; ( во флотации) frothing agent, frother
    вспу́чивающее вещество́ — bloating agent
    вулканизи́рующее вещество́ — vulcanizing agent
    вы́рожденное вещество́ — degenerate matter
    высокомолекуля́рное вещество́ — high-molecular [macromolecular] substance
    высокорадиоакти́вное вещество́ — highly radioactive [“hot”] material
    вя́жущее вещество́ — binder, binding material
    вя́жущее, асфа́льтовое вещество́ — asphalt cement
    вя́жущее, гли́нистое вещество́ — clay binder
    газообра́зное вещество́ — gaseous substance
    га́мма-(радио)акти́вное вещество́ — gamma-(radio)active substance
    гольево́е вещество́ кож. — hide substance, hide matter
    горю́чее вещество́ — combustible
    дегидрати́рующее вещество́ — dehydrating agent, dehydrator, dehydrant
    дезинфекцио́нное вещество́ — disinfectant agent
    де́лящееся вещество́ — fissible [fissionable] material, fissible [fissionable] substance
    де́лящееся, поро́говое вещество́ — threshold fissible [fissionable] material
    диамагни́тное вещество́ — diamagnetic material
    дисперги́рующее вещество́ — continuous phase (e. g., in colloids)
    диспе́рсное вещество́ — disperse(d) material; disperse phase (e. g., in colloids)
    дубя́щее вещество́ — tanning agent
    е́дкое вещество́ — caustic substance
    загрязня́ющее вещество́ — contaminant
    жи́дкое вещество́ — liquid substance
    жирово́е вещество́ — fatty matter
    замедля́ющее вещество́
    1. кфт. restrainer
    2. яд. физ. moderating [stopping] material, moderator
    звё́здное вещество́ — stellar matter, stellar material
    изомо́рфное вещество́ — isomorphous substance
    изотро́пное вещество́ — isotropic substance
    инкрусти́рующее вещество́ — incrusting matter
    иноро́дное вещество́ — foreign matter, foreign material
    иссле́дуемое вещество́ — investigated material, material under investigation
    истира́ющее вещество́ — abrasive
    исхо́дное вещество́ — source [parent] material; пласт. starting material
    канцероге́нное вещество́ — carcinogenic [cancer-producing] substance
    капилля́рно-акти́вное вещество́ — capillary active substance
    кле́йкое вещество́ — adhesive (substance)
    кле́ящее вещество́ — sizing agent
    ко́жевое вещество́ — leather substance
    конденси́рованное вещество́ — condensed (solid or liquid) substance
    консерви́рующее вещество́ — preservative agent
    конта́ктное вещество́ — contact agent
    кра́сящее вещество́ — colouring matter
    кра́сящее, приро́дное вещество́ — natural dye-stuff
    кристалли́ческое вещество́ — crystalline substance, crystalline matter
    вещество́ ла́зера, акти́вное — laser material, laser medium
    вещество́ ла́зера, рабо́чее — working laser material, working laser medium
    леги́рующее вещество́ — doping material
    лету́чее вещество́ — volatile matter
    лу́нное вещество́ — lunar material
    люминесце́нтное вещество́ — luminescent material
    магни́тно-мя́гкое вещество́ — magnetically soft material
    магни́тно-твё́рдое вещество́ — magnetically hard material
    вещество́ ма́зера, акти́вное — maser material, maser medium
    вещество́ ма́зера, рабо́чее — working maser material, working maser medium
    мати́рующее вещество́ — mat substance
    межволоко́нное вещество́ — interfibrillary substance
    межгалакти́ческое вещество́ — intergalactic material, intergalactic matter
    межзвё́здное вещество́ — interstellar material, interstellar matter
    межплане́тное вещество́ — interplanetary material, interplanetary matter
    метео́рное вещество́ — meteoric material, meteoric matter
    минера́льное вещество́ — mineral substance
    мо́ющее вещество́ — detergent, cleansing agent
    намагни́ченное вещество́ — magnetized material
    недубя́щее вещество́ — non-tanning substance
    нейтрализу́ющее вещество́ — neutralizer
    неомыля́емое вещество́ — unsaponifiable matter
    неоргани́ческое вещество́ — inorganic matter
    нераствори́мое вещество́ — insoluble matter
    обеднё́нное вещество́ — depleted material
    обезво́живающее вещество́ — dehydrating agent
    обезжи́ривающее вещество́ — degreasing agent
    обесцве́чивающее вещество́ — discolouring agent
    обогащё́нное вещество́ — enriched material
    огнеопа́сное вещество́ — брит. inflammable; амер. flammable
    огнесто́йкое вещество́ — fire-proof agent
    одноро́дное вещество́ — homogeneous substance
    окисля́ющее вещество́ — oxidizing agent, oxidizer, oxidant
    окра́шивающее вещество́ — colouring agent
    омыля́емое вещество́ — saponifiable matter
    органи́ческое вещество́ — organic matter
    осажда́ющее вещество́ — precipitating [flocculating] agent, precipitant
    осно́вное вещество́ — base material
    осуша́ющее вещество́ — drying agent, desiccant
    отбе́ливающее вещество́ — bleaching agent, bleacher
    отбе́ливающее, опти́ческое вещество́ — optical bleaching agent
    отвержда́ющее вещество́ — hardener
    отоща́ющее вещество́ — thinning agent
    отрабо́тавшее вещество́ — depleted material
    отравля́ющее вещество́ — toxic agent
    отравля́ющее, сто́йкое вещество́ — persistent toxic agent
    отража́ющее вещество́ — reflecting material
    охлажда́ющее вещество́ — coolant, cooling agent
    очища́ющее вещество́ — purifier
    парамагни́тное вещество́ — paramagnetic material
    паху́чее вещество́ — odorous material
    пенообразу́ющее вещество́ ( во флотации) — frothing agent, frother
    первонача́льное вещество́ — source [parent] material
    пита́тельное вещество́ — nutrient (substance)
    плёнкообразу́ющее вещество́ — film-forming substance, film-forming material
    плёнкообразу́ющее, натура́льное вещество́ — natural film-forming substance
    плёнкообразу́ющее, непревраща́емое вещество́ — untrasformable film-forming substance
    плёнкообразу́ющее, превраща́емое вещество́ — transformable film-forming substance
    плёнкообразу́ющее, синтети́ческое вещество́ — synthetic film-forming substance
    плёнкообразу́ющее, термопласти́чное вещество́ — thermoplastic film-forming substance
    плёнкообразу́ющее, термореакти́вное вещество́ — thermosetting film-forming substance
    пове́рхностно-акти́вное вещество́ — surface-active substance, surfactant
    пове́рхностно-акти́вное, анионоакти́вное вещество́ — anionic surfactant
    пове́рхностно-акти́вное, катионоакти́вное вещество́ — cationic surfactant
    пове́рхностно-акти́вное, мылоподо́бное вещество́ — soap-like surfactant
    пове́рхностно-акти́вное, неионоге́нное вещество́ — non-ionic surfactant
    пове́рхностно-неакти́вное вещество́ — surface-inactive substance
    поликристалли́ческое вещество́ — polycrystalline material
    полуколло́идное вещество́ — semi-colloidal product
    поля́рное вещество́ — polar substance
    порообразу́ющее вещество́ — pore-forming material
    посторо́ннее вещество́ — foreign matter, foreign material, extraneous agent
    преломля́ющее вещество́ — refracting material
    припы́ливающее вещество́ метал. — powder, dust, parting medium
    прозра́чное вещество́ — transparent material
    пропи́тывающее вещество́ — impregnant
    пропи́тывающее вещество́ для прида́ния влагопро́чности — wet-strengthening impregnant
    просве́чивающееся вещество́ — translucent material
    просто́е вещество́ — elementary substance
    противовуали́рующее вещество́ кфт.anti-fogging agent
    противогни́лостное вещество́ — anti-rot substance
    противокоррозио́нное вещество́ — corrosion inhibitor
    противоосажда́ющее вещество́ — anti-settling agent
    рабо́чее вещество́ — working medium, working substance
    радиоакти́вное вещество́ — radioactive substance, radioactive material
    разбавля́ющее вещество́ — diluent
    разжижа́ющее вещество́ (напр. для красок, лаков) — thinning agent
    разъеда́ющее вещество́ — corrosive substance
    распада́ющееся вещество́ — decaying substance
    рассе́ивающее вещество́ — scattering substance, scattering material
    растворё́нное вещество́ — solute
    раствори́мое вещество́ — soluble substance
    растворя́ющее вещество́ — solvent
    расти́тельное вещество́ — vegetable substance
    расщепля́емое вещество́ — fissionable material
    реаги́рующее вещество́ — reacting agent, reactant
    самовоспламеня́ющееся вещество́ — self-igniting substance
    сверхпроводя́щее вещество́ — superconductive material
    связу́ющее вещество́ — binder, binding material
    сгуща́ющее вещество́ — thickener
    сенсибилизи́рующее вещество́ — sensitizer
    скле́ивающее вещество́ — adhesive
    сма́зочное вещество́ — lubricant
    сма́зочное, полужи́дкое вещество́ — paste lubricant
    сма́чивающее вещество́ — wetting agent
    со́лнечное вещество́ — solar material, solar matter
    сорби́рующее вещество́ — sorbent
    сохраня́ющее вещество́ кфт.preservative
    стабилизи́рующее вещество́ — stabilizing substance
    сухо́е вещество́ — dry substance
    су́шащее вещество́ — drying agent
    твё́рдое вещество́ — solid (matter), solid substance
    термосенсибилизи́рующее вещество́ — thermal-sensitizing agent
    тормозя́щее вещество́ яд. физ.stopping substance
    увлажня́ющее вещество́ — moistening agent
    ускоря́ющее вещество́ — accelerator
    ферромагни́тное вещество́ — ferromagnetic material
    фикси́рующее вещество́ — fixing agent
    флюоресци́рующее вещество́ — fluorescent substance, fluorescent material
    фосфоресци́рующее вещество́ — phosphorescent substance, phosphorescent material
    хелати́рующее вещество́ — chelating agent
    цветосдвига́ющее вещество́ — colour shifter
    цементи́рующее вещество́
    1. ( скрепляющее) cement, bond
    2. метал. carbonizer
    чи́стое вещество́ — pure [individual] substance
    экстраги́руемое вещество́ — extractable (substance)
    экстракти́вное вещество́ — extractive (substance)
    эмити́рующее вещество́ — emitting material
    этало́нное вещество́ — reference substance

    Русско-английский политехнический словарь > вещество

  • 5 дело дел·о

    1) affair; (занятие) business; work; (вопрос, проблема) matter (of)

    вести государственные дела — to manage / to run state affairs

    вмешиваться в какое-л. дело — to interpose in a matter

    доводить дело (до) — to take / bring matters (to)

    начать дело — to set up / to start a business

    без дела не входить — no admission / entry except on business

    верное / выигрышное дело — winning case / game

    внешние / иностранные дела — external / foreign affairs

    внутренние дела (страны) — domestic / internal / home affairs

    запутанное / сложное дело — complicated matter

    личное / частное дело — private affair

    международные дела — international / world affairs

    рискованное дело — touch-and-go business / affair

    спешное / срочное / неотложное дело — pressing / urgent business

    текущие дела — routine / everyday matters, daily proceedings

    тёмное дело — dark business / deals

    ведение дел — disposal / transaction of affairs

    дело, не имеющее важного значения — matter of little significance

    2) (цель, задача, интересы и т.п.) cause

    правое дело — good / rightful cause

    дело, обречённое на провал — hopeless cause

    3) (поступок, деяние) deed, act

    героические дела — acts of heroism, heroic deeds

    военное дело — soldiering, military science

    5) канц. file, dossier

    личное дело — personal file / records, dossier

    на делеde facto лат.

    дело в том, что... — the point is that...

    6) юр. case

    вести дело — to plead a case, to solicit

    возбудить дело (против кого-л.)to bring an action (against smb.), to take / institute proceedings (against smb.)

    завершить / закончить дело — to settle a case

    передать дело в прокуратуру — to send / to submit a case to the public prosecutor's office

    пересматривать дело — to reopen / to review / to re-examine a case

    прекратить дело — to dismiss a case, to withdraw an action

    рассматривать / слушать дело в суде — to try / to hear a case

    повторно рассматривать дело — to re-examine / to reinvestigate a case

    судебное дело — action, case, proceedings, suit

    возбудить судебное дело против кого-л. за клевету — to summon smb. for libel

    дело о преступлении, наказуемом смертной казнью — capital case

    материалы дела — materials of a case, records

    Russian-english dctionary of diplomacy > дело дел·о

  • 6 вещество

    substance, material, matter

    высокомолекулярное вещество — high-molecular substance, macromolecular substance

    исходное вещество — source material, parent material

    окисляющее вещество — oxidizing agent, oxidizer, oxidant

    поверхностно-активное вещество — surface-active substance, surfactant

    реагирующее вещество — reacting agent, reactant

    связующее вещество — binder, binding material

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > вещество

  • 7 фактически

    1) General subject: actually, all intents and purposes, as a matter, as a matter of fact, as good as (the work is as good as done - работа фактически закончена), as it does, as it is, as they are, as they do, deed, fairly, in deed and not in name, in point of fact, in practice, in reality, intent, morally, practically, to all intents and purposes, virtually, effectively, of fact, substantively (http://dictionary.reference.com/browse/substantively), for all intents and purposes, essentially, in all but name
    2) Latin: de facto
    3) Mathematics: really
    4) Astronautics: factual
    6) Business: in fact, as such
    7) leg.N.P. indeed
    9) Phraseological unit: deep down

    Универсальный русско-английский словарь > фактически

  • 8 относительная земля

    1. terre de référence

     

    относительная земля
    Часть Земли, принятая в качестве проводящей, находящаяся вне зоны влияния какого-либо заземляющего устройства, электрический потенциал которой обычно принимают равным нулю.
    Примечание - Понятие «Земля» означает планету со всеми ее физическими свойствами.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]


    эталонная (относительная) земля
    Часть Земли, принятая в качестве проводящей, находящаяся вне зоны влияния какого-либо заземляющего устройства, электрический потенциал которой обычно принимают равным нулю.
    Примечание - Слово «Земля» означает планету со всеми ее физическими свойствами.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    EN

    reference earth
    part of the Earth considered as conductive, the electric potential of which is conventionally taken as zero, being outside the zone of influence of any earthing arrangement
    NOTE – The concept "Earth" means the planet and all its physical matter.
    [IEV number 195-01-01]

    FR

    terre de référence
    partie de la Terre considérée comme conductrice, dont le potentiel électrique est pris, par convention, égal à zéro, étant hors de la zone d'influence de toute installation de mise à la terre
    NOTE – La notion de "Terre" se réfère à la planète et à toute la matière dont elle est composée.
    [IEV number 195-01-01]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > относительная земля

  • 9 относительная земля

    1. Bezugserde

     

    относительная земля
    Часть Земли, принятая в качестве проводящей, находящаяся вне зоны влияния какого-либо заземляющего устройства, электрический потенциал которой обычно принимают равным нулю.
    Примечание - Понятие «Земля» означает планету со всеми ее физическими свойствами.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]


    эталонная (относительная) земля
    Часть Земли, принятая в качестве проводящей, находящаяся вне зоны влияния какого-либо заземляющего устройства, электрический потенциал которой обычно принимают равным нулю.
    Примечание - Слово «Земля» означает планету со всеми ее физическими свойствами.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    EN

    reference earth
    part of the Earth considered as conductive, the electric potential of which is conventionally taken as zero, being outside the zone of influence of any earthing arrangement
    NOTE – The concept "Earth" means the planet and all its physical matter.
    [IEV number 195-01-01]

    FR

    terre de référence
    partie de la Terre considérée comme conductrice, dont le potentiel électrique est pris, par convention, égal à zéro, étant hors de la zone d'influence de toute installation de mise à la terre
    NOTE – La notion de "Terre" se réfère à la planète et à toute la matière dont elle est composée.
    [IEV number 195-01-01]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > относительная земля

  • 10 волна

    ( на сейсмограмме) event, sea, wave
    * * *
    волна́ ж.
    wave
    волна́ вычита́ется — the wave interferes destructively
    подня́ть волну́ ( о ветре) мор.raise a choppy sea (of wind)
    рабо́тать на (коро́ткой) волне́ — operate at [on] (short) wavelength
    волна́ распространя́ется в результа́те многокра́тного отраже́ния — the wave travels by multiple reflection
    волна́ распространя́ется по прямолине́йным траекто́риям радиоthe wave is propagated in straight lines
    волна́ скла́дывается — the wave interferes constructively
    альфе́новские во́лны — Alfen waves
    атмосфе́рные во́лны — atmospheric waves
    бегу́щая волна́ — travelling wave
    блужда́ющие во́лны — stray waves
    бортова́я волна́ мор. — athwart [beam] sea
    во́лны вероя́тности — waves of probability, probability waves
    вертика́льно поляризо́ванная волна́ — vertically polarized wave
    взрывна́я волна́ — blast wave
    возвра́тная волна́ — back(ward) wave
    возду́шная волна́ — air wave
    волна́ возмуще́ний аргд.Mach wave
    волна́ в свобо́дном простра́нстве — free-space wave
    встре́чная волна́ мор. — head [meeting] sea
    гармони́ческая волна́ — harmonic wave
    горизонта́льно поляризо́ванная волна́ — horizontally polarized wave
    гравитацио́нные во́лны — gravitational waves
    грани́чная волна́ ( в волноводе) — boundary [critical, limiting, cut-off] wave
    во́лны де Бро́йля — associated [de Broglie, matter, particle] waves
    детонацио́нная волна́ — detonation wave
    дефлаграцио́нная волна́ — deflagration wave
    дециметро́вые во́лны ( диапазон ультравысоких частот) — decimetric waves (ultra-high-frequency [UHF] band, 300 MHz — 3 GHz)
    дифраги́рованная волна́ — diffracted wave
    дли́нные во́лны ( диапазон низких частот) — long [kilometric] waves (low-frequency [LF] band, 30—300 kHz)
    звукова́я волна́ — acoustic [sound] wave
    земна́я волна́ — ground wave
    зонди́рующая волна́ — transmitted wave
    волна́ изги́ба мех.flexural wave
    и́мпульсная волна́ — impulse wave
    интерференцио́нная волна́ — interferential wave
    инфракра́сные во́лны — infra-red waves
    ионосфе́рная волна́ — ionospheric [sky] wave
    капилля́рные во́лны — capillary waves
    километро́вые во́лны — long [kilometric] waves (low-frequency [LF] band, 30—300 kHz)
    когере́нтная волна́ — coherent wave
    во́лны конвекцио́нного то́ка — convection current modes
    кормова́я волна́ — quarter(ing) sea
    коро́ткие во́лны ( диапазон высоких частот) — short [decametric] waves (high-frequency [HF] band, 3—30 MHz)
    крити́ческая волна́ — boundary [critical, limiting, cut-off] wave
    левополяризо́ванная волна́ — left-handed polarized [counter-clockwise-polarized] wave
    лине́йно-поляризо́ванная волна́ — plane-polarized [linearly polarized] wave
    магнитогидродинами́ческие во́лны — magnetohydrodynamic waves
    магно́нная волна́ — magnon wave
    во́лны мате́рии — associated [de Broglie, matter, particle] waves
    метро́вые во́лны ( диапазон весьма высоких частот) — metric waves (very-high-frequency [VHF] band, 30 MHz — 300 MHz)
    миллиметро́вые во́лны ( диапазон чрезвычайно высоких частот) — millimetric waves (extremely-high-frequency [EHF ] band, 30 GHz — 300 GHz)
    мириаметро́вые во́лны см. сверхдлинные волны
    многокра́тно отражё́нная волна́ — multiple reflection wave
    монохромати́ческая волна́ — monochromatic wave
    во́лны на пове́рхности жи́дкости — capillary waves
    волна́ напряже́ний ( механических) — stress wave
    волна́ напряже́ния, прямоуго́льная — rectangular voltage wave
    необыкнове́нная волна́ — extraordinary [E] wave
    неодноро́дная волна́ — inhomogeneous wave
    неотражё́нная волна́ — direct [non-reflected] wave
    носова́я волна́ мор.bow sea
    обыкнове́нная волна́ — ordinary [O] wave
    опо́рная волна́ ( в голографии) — reference wave
    опти́ческая волна́ — optical wave
    ортогона́льная волна́ — orthogonal wave
    основна́я волна́ — fundamental [principal] wave, principal mode
    отражё́нная волна́ — (от земли, предметов и т. п.) reflected wave; ( от ионосферы) ionospheric [sky] wave
    па́дающая волна́ — incident wave
    параметри́чески свя́занные во́лны — parametrically coupled waves
    перви́чная волна́ — primary wave
    волна́ перенапряже́ния — voltage surge
    пла́зменная волна́ — plasma wave
    пло́ская волна́ — plane wave
    плоскополяризо́ванная волна́ — plane-polarized [linearly polarized] wave
    волна́ пло́тности — density wave
    пове́рхностная волна́
    1. мех. surface wave
    2. ( земная) ground wave
    поляризо́ванная волна́ — polarized wave
    волна́ поляризо́ванная, циркуля́рно — circularly polarized wave
    волна́ поляризо́ванная, эллипти́чески — elliptically polarized wave
    попере́чная волна́ — transverse wave
    попере́чная, магни́тная волна́ — transverse magnetic [TM] wave, transverse magnetic [TM] mode
    попере́чная, электри́ческая волна́ — transverse electric [TE] wave, transverse electric [TE] mode
    попере́чная, электромагни́тная волна́ — transverse electromagnetic [TEM] wave
    попу́тная волна́ — following sea
    посторо́нние во́лны — extraneous waves
    правополяризо́ванная волна́ — right-handed polarized [clockwise-polarized] wave
    преломлё́нная волна́ — refracted wave
    преоблада́ющая волна́ — dominant wave, dominant mode
    продо́льная волна́ — longitudinal wave
    промежу́точные во́лны — medium high-frequency waves (50—200 m)
    простра́нственная волна́ — ionospheric [sky] wave
    проходя́щая волна́ (в волноводах, линиях передачи) — transmitted wave
    пряма́я волна́
    1. радио space wave
    2. эл. forward wave
    рассе́янная волна́ — scattered wave
    расходя́щиеся во́лны — diverging waves
    результи́рующая волна́ — resultant wave
    во́лны Рэ́лея — Rayleigh waves
    сантиметро́вые во́лны ( диапазон сверхвысоких частот) — centimetric waves (super-high-frequency [SHF] band, 3 GHz — 30 GHz)
    сверхдли́нные во́лны ( диапазон весьма низких частот) — very long [myriametric] waves (very-low-frequency [VLF] band, 3 KHz — 30 KHz)
    волна́ с враща́ющейся пло́скостью поляриза́ции — rotated-plane wave
    волна́ свя́зи — frequency (setting), channel
    выбира́ть волну́ свя́зи зара́нее — preset a frequency [a channel]
    зафикси́ровать волну́ свя́зи зара́нее — detent a frequency [a channel]
    набра́ть волну́ свя́зи — set up a frequency [a channel]
    волна́ сдви́га мех.shear wave
    сейсми́ческие во́лны — seismic waves
    волна́ сжа́тия — compression wave
    синусоида́льная волна́ — sine wave
    сопряжё́нная волна́ — partial [associated] wave
    спада́ющая волна́ — decaying [collapsing] wave
    сре́дние во́лны ( диапазон средних частот) — medium [hectometric] waves (medium-frequency [MF] band, 300 kHz—3 MHz)
    стоя́чая волна́ — standing wave
    субмиллиметро́вые во́лны — submillimetric waves
    сфери́ческая волна́ — spherical wave
    сходя́щиеся во́лны — converging [convergent] waves
    температу́рные во́лны — temperature waves
    тепловы́е во́лны — heat waves
    волна́ ти́па E — E-wave, TM wave
    волна́ ти́па EH — EH [TEM] wave
    волна́ ти́па H — H-wave, TE wave
    волна́ ти́па TE — TE wave, H-wave
    волна́ ти́па TM — TM wave, E-wave
    волна́ то́ка — current wave
    тропосфе́рная волна́ — tropospheric wave
    во́лны тяготе́ния — gravitational waves
    уда́рная волна́ — shock wave
    уда́рная, головна́я волна́ — bow shock wave
    ультразвукова́я волна́ — supersonic wave
    ультракоро́ткие во́лны ( все диапазоны короче 10 м) — ultrashort waves (shorter than 10 m)
    упру́гая волна́ — elastic wave
    фа́зовые во́лны — associated [de Broglie, matter, particle] waves
    фокуси́рованная волна́ — beam (sound) wave
    фоно́нная волна́ — phonon wave
    холоста́я волна́ — idler wave
    центри́рованная волна́ — centered [focused] wave
    циклотро́нная волна́ — cyclotron wave
    цилиндри́ческая волна́ — cylindrical wave
    шарова́я волна́ — spherical wave
    электромагни́тные во́лны — electromagnetic waves

    Русско-английский политехнический словарь > волна

  • 11 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 12 в отношении

    1) General subject: as for, at a ratio of, concerning, in (with) reference to, in point of, in regard to, in respect of (чего-либо), in respect of with respect to, in the case of, in the context of, pertaining to, with reference to, with regard to, with respect to, (кого-л./чего-л.) vis-a-vis (in relation to), at the account of, (чего-л., кого-л.) for, in respect, from point of view, in the matter of, referring to
    2) Latin: quoad (кого-л., чего-л.)
    3) Military: in and to (right(s) in and to...)
    4) Bookish: vis-a-vis
    5) Mathematics: as respects, as to, in the ratio (of...) (...)
    6) Railway term: as regards
    7) Law: as against
    8) Economy: in the ratio
    9) Patents: versus, in conjunction with
    10) Business: in relation to, regarding
    11) Sakhalin energy glossary: in relation to (SB Resolution)
    12) Makarov: as far as, as pertains, as to (+ существительное), in reference to (чего-л.), in terms of, in the ratio (...) (...), in the way of, pertaining, respecting, with, with relation to

    Универсальный русско-английский словарь > в отношении

  • 13 относительно

    1) General subject: about, against, apropos, as to, comparatively, in reference to, in regard to, in relation to, of, on, over, pertaining to, ratably, re, regarding, relatively, respecting, respectively, talking of, touching, toward, towards, with reference to, with regard to, as concerns (they inquired as to the actual reason - они осведомились об истинной причине), as touching, concerning, in terms of, in the matter of, wise, not too
    2) Naval: relating
    3) Latin: in re
    4) Mathematics: WRT (with respect to), as, as regard to, as respects, in (напр. однородный относительно координат), moderately, relating to, tangentially, under
    5) Railway term: as regards
    6) Law: relative to (чего-л.)
    7) Officialese: anent
    9) Chromatography: (чего-нибудь) w.r.t. (with reference to...)

    Универсальный русско-английский словарь > относительно

  • 14 основание

    1) General subject: account, argument, authority, base-line, basement, basis, bed (для фундамента), bedding, bottom, cause, erection (организации), establishment, evidence, exculpation, flotation (предприятия), fond, foot, footing, foundation, fundamental, ground, grounding, initiation, matter, occasion, pedestal (колонны), pediment, reason, rock-bottom, root, score, substance, substratum, substruction, substructure, support, underpinning, warrant, warranty, why, rationale (AD), construction, reference
    3) Aviation: plinth
    4) Naval: ft, heel, pedestal (антенны), place resting, tenet
    5) Medicine: floor, subiculum
    6) Sports: crossties, blade (основание ракетки для настольного тенниса (на сленге "деревяшка"))
    7) Military: baseline, pedestal stand
    9) History: planting (колонии, поселения)
    11) Construction: backing, bed (фундамента), bottom (фундамента), groundwork, infrastructure, lower coating, lower course, lower layer, lower stratum, mounting base, patten, primary structure, road bed, road foundation, stamina, sub-base, wall footings, backing structure, raft (фундамента), subbase
    12) Mathematics: B (base), fundamental principle, (системы счисления) radix (of a number system)
    13) Religion: Fundatio ("foundation", сокр. Fund.), laying the foundation
    14) Railway term: ground bed, mounting bed-plate, pitching, roadbed, underlaying subgrade soil
    15) Law: divorcer, formation, institution, justification, promotion (акционерного общества, компании), grounds
    17) Architecture: base (здания), footing (здания), foundation (здания), foundation (в значении "создание")
    18) Geodesy: footprint
    19) Mining: alcali, cushion (упругое), resting place
    20) Road works: subgrade
    23) Metallurgy: butt (слитка), ground stone
    24) Physics: underplate
    25) Surgery: footplate
    26) Euphemism: haunch
    27) Electronics: body, header
    28) Information technology: radix, substrate (печатной платы)
    31) Geophysics: platform
    32) Silicates: (химическое) base
    33) Advertising: rationale
    34) Business: founding, motive, setting up
    35) Drilling: cushion, ftg (footing)
    37) Microelectronics: base member, susceptor
    38) Polymers: base (химическое), pad, seating
    40) Quality control: substructure (конструкции)
    41) Plastics: bed plate
    43) Arms production: night bar
    45) General subject: dedendum (зуба)
    47) Makarov: background, base (в химии), base (хим. соединение), base surface, basis (основа), bearing surface, chair, foot (напр. ректификационной колонны), foundation (города и т.п.), foundation bed (грунтовое), grade (фундамента или облицовки канала), ground work, header (подложка), initiation (чего-либо), lower break (складки), matter for, substructure (конструкций), underframe (кузова), underlayment (пола), undermass
    49) Caspian: base plate (ноги вышки)
    50) Combustion gas turbines: root (зуба)
    51) Electrical engineering: header (лампы), plate-base
    52) Office equipment: crossmember

    Универсальный русско-английский словарь > основание

  • 15 относительно

    relatively, about, with respect to, relating to, concerning, relative to, over, as regard to, as, with reference to
    Во многих ситуациях относительно легко (вычислить и т. п.)... - In many situations it is relatively easy to...
    До сих пор мы не делали предположений относительно... - So far we have made no assumptions regarding...
    Здесь можно было бы сделать (небольшое) замечание относительно... - A remark may be made here about...
    К несчастью, относительно этого (= об этом) мы не можем сказать практически ничего. - Unfortunately, very little can be said along these lines.
    Кажется, было относительно немного исследований... - There seem to have been relatively few investigations of...
    Мы заканчиваем этот параграф несколькими замечаниями относительно... - We will end this section with a few comments regarding...
    Мы не будем долго распространяться относительно... - We shall not dwell upon the...
    Мы рассматриваем относительно простую ситуацию, в которой... - We consider a relatively simple situation in which...
    Немногое известно относительно роли... — Little is known about the role of...
    Относительно... здесь не делается никаких предположений. - No assumption is made here about...
    Относительно... известно не слишком много. - Not very much is known about...
    Относительно... необходимо сделать пояснение. - A word of explanation is necessary with regard to...
    Относительно более исчерпывающего обсуждения (вопроса и т. п.) читатель отсылается к... - For a more exhaustive treatment, the reader is referred to...
    Относительно более полного описания предмета см. Найквист [1]. - For a fuller treatment of this subject, see Nyquist [1].
    Относительно доказательства при менее жестких ограничивающих условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Относительно нетрудно (установить и т. п.)... - It is a comparatively simple matter to...
    Относительно полученных скоростей при... сказано было немного. - Little has been said as to speeds obtained in...
    Относительно приведенного выше соотношения (2) можно сделать несколько замечаний. - A few remarks may be made in connection with (2) above.
    Относительно современной разработкой является... - A relatively modern development is the...
    Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].
    Очень мало (что) известно относительно... - Very-little is known about...
    Очень мало что известно относительно данных объектов. (= Сведения относительно данных объектов очень скудны. ) - Very little is known about these objects.
    По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...
    Позднее нам будут необходимы несколько фактов относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Рассмотрим некоторые важные сведения относительно (= о)... - Let us review some important facts regarding...
    Следовательно, мы обязаны помнить относительно (= о) возможности... - We must keep in mind, therefore, the possibility of...
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...
    Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...
    Теперь становится относительно простым... - It is now a relatively simple matter to...
    То лее самое может быть сказано относительно... - The same things can be said about...
    Часть этой знаменитой работы относительно... была выполнена Брэмблом. - Some of the most famous work on... was performed by Bramble.
    Это уже дает некоторую информацию относительно... - This already gives some information about...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...

    Русско-английский словарь научного общения > относительно

  • 16 показать

    (= показывать) show, register, read, exhibit, reveal, depict, display, illustrate, indicate
    Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Быстро покажем, что... - It will be shown in a moment that...
    В главе 2 мы вернемся к этому вопросу и попытаемся показать, что... - In Chapter 2 we shall return to this question and try to show that...
    В предыдущем параграфе мы уже показали, как исследовать... - In the preceding section we have shown how to investigate...
    Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...
    Нам остается лишь показать, что... - All that remains is to show that...
    Вычисления показали, что... - Computations have shown that...
    Далее будет показано, что... - It will be shown in the sequel that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Далее, легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Далее, мы показываем, что существуют функции, нарушающие это неравенство при к > 2... - Next, we show that there are functions which violate this inequality for к > 2.
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Данная формулировка показывает сразу несколько аспектов. - The formulation reveals several things.
    Данные примеры должны показать, что... - These examples should make it clear that...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Действительно, в этом случае мы могли бы показать, что... - Indeed, in this case, we may show that...
    Довольно громоздкое вычисление показывает, что... - A somewhat lengthy computation shows that...
    Еще более удивительным является пример, найденный Смитом [11], который показывает, что... - Even more startling is an example due to Smith [11], which shows that...
    Еще раз, это показывает зависимость... - Again, this demonstrates the dependence of...
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Изучение... показывает, что... - Studies of... indicate that...
    Используя определения F и G, легко показать, что... - It is a simple matter, using the definitions of F and G, to show that...
    Используя эти соотношения, мы легко можем показать по индукции, что... - From these relations we can easily show by induction that...
    Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Видимо, все это показывает, что... - All this seems to show that...
    Как легко показать, используя..., этим можно полностью пренебречь. - It is utterly negligible, as we can easily show by...
    Как показывает следующий пример, это не обязательно выполняется. - This is not necessarily the case, as the following example illustrates.
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... - As an application of this result, we show that...
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Многие годы экспериментов показали, что... - Many years of experimentation have shown that...
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы должны показать, что... - We have to show that...
    Мы можем показать это на простом примере. - We can demonstrate this with a simple example.
    Мы оставляем для самостоятельного решения задачу показать, что... - We leave it as a problem to show that...
    Мы покажем теперь, что это не справедливо. - We shall now show that this is not the case.
    Мы хотим явно показать, что... - We wish to show explicitly that...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле, его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Нам остается показать, что... - We need only to show that...; It remains for us to show that...
    Намеченные выше вычисления показывают, что... - The calculations outlined above show that...
    Например, мы покажем, что... - We shall show, for example, that...
    Например, не слишком трудно показать, что... - For example, it is not too difficult to show that...
    Например, экспериментально было показано, что... - For example, it has been shown experimentally that...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Наши цифры показывают, что... - Our figures show that...
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Небольшое размышление показывает, что... - A moment's reflection will indicate that...
    Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...
    Недавняя работа показала, что... - Recent work has shown that...
    Недолгое размышление покажет, что... - A moment's thought will show that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Общие наблюдения показывают... - It is a matter of common observation that...
    Один тип... показан на рис. 2. - One type of... is shown in Figure 2.
    Однако, мы хотим показать, что... - We wish to show, however, that...
    Однако мы уже показали, что... - But we have already shown that...
    Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...
    Он показал существование глобального по времени решения. - Не showed existence of a global-in-time weak solution.
    Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...
    Исторический опыт показывает, что... - Historical experience shows that...
    Остается показать, что... - It remains to be shown that...
    Оценка показывает, что... - It is estimated that...
    Подобное же рассуждение показывает нам... - A similar argument will show that...
    Подобные вычисления показывают, что... - Similar computations reveal that...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подробный вывод показал бы, что... - A detailed derivation would show that...
    Подстановка этой величины в уравнение (1) показывает, что... - Insertion of this value into equation (1) shows that...
    Полная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Помимо прочих следствий, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Последнее разложение показывает, что... - The latter expansion shows that...
    Это может быть трудно показать на практике. - In practice this may be difficult to demonstrate.
    Предварительные результаты показывают, что... - The preliminary results suggest that...
    Пренебрегая этими эффектами, легко показать, что... - Neglecting these effects it is easy to show that...
    Приведенный выше пример 2 показывает, что... - Example 2 above shows that...
    Придерживаясь тех же обозначений, что и в первом параграфе, мы покажем, что... - With the same notation as in Section 1, we shall show that...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Продолжая действовать так же, как в параграфе 1, мы можем показать, что... - Proceeding as in Section 1, we may show that...
    Ранее мы показывали, что... - Earlier we showed that...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hilbert's discussion of this equation shows that...
    Реальные вычисления, однако, показывают, что... - Actual computations show, however, that...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    Следующая серия примеров (= иллюстраций) показывает... - The following series of illustrations shows...
    Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...
    Следующие задачи помогут показать, что важность... - The following problems will help show that importance of...
    Следующие примеры покажут важность данного определения. - Examples will bring out the significance of this definition.
    Следующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Следующим шагом мы покажем, что... - Next it will be shown that...
    Совершенно аналогичным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Сравнение А и В показывает, что... - A comparison of A and В shows that...
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Ссылка на уравнение (6) показывает, что... - Reference to equation (6) shows that...
    Стандартные вычисления показывают, что... - A routine calculation shows that...
    Таблицы данных показывают, что... - The tables show that...
    Теоретические соображения показывают, что... - Theoretical considerations show that...
    Теперь мы покажем, что допустимо (предполагать и т. п.)... - We shall now show that it is permissible to...
    Термометр показывает 20 градусов ниже нуля. - The thermometer shows/reads 20 degrees below zero.
    Типичный... показан на рис. 2. - A typical... is shown in Figure 2.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    То, что мы показали, это... - What we have shown is that...
    Только что проделанные вычисления показывают нам, что... - The result just calculated shows us that...
    Рис. 2 показывает результаты, полученные... - Fig. 2 shows results obtained for Equation (2.8).
    Цель заключается в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы показать, что обратное несправедливо, мы должны... - То show that the converse is false, we must...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Чтобы это доказать, нам остается лишь показать, что... - То prove this we need only show that...
    Эксперимент подтверждает это, однако также
    (= одновременно) показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...
    Эксперимент показывает, что... - Experiment shows that...; Experiment tells us that...
    Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...
    Эти и многие другие примеры показывают, что... - These and many other examples show that...
    Эти равенства позволяют нам показать, что... - These identities enable us to show that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это доказательство легко переделывается для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это могло бы быть легко показано при использовании условия... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это можно показать двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...
    Это показывает еще раз, что... - This shows once more that...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...
    Это простое соотношение немедленно показывает, что... - This simple relation shows immediately that...
    Это соотношение также показывает, что... - This relation also shows that...
    Это ясно показано на рис. 1, которая представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...
    Этот рисунок четко показывает принципиальные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...
    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что... - This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that...

    Русско-английский словарь научного общения > показать

  • 17 исходя из

    Универсальный русско-английский словарь > исходя из

  • 18 что касается

    1) General subject: as (so) far as it goes, as concerns, as far as is concerned, as far as someone is concerned, as for (as for me, you may rely upon me - что касается меня, то можете на меня положиться), as from (as regards), as regards, as things, persons go (чего-л., кого-л.), as to, in (with) regard to, in far as is concerned, in reference to, in relation to, in respect of, in respect of with respect to, in respect to, in the case of, so far as concerns, so far as is concerned, with reference to, with regard to, with respect to, touching, in the matter of, as far as one is concerned, when it comes to
    2) Latin: quoad
    3) Mathematics: as respects, in regard to, regarding, relating to
    4) Railway term: concerning
    5) Politics: as concerns (sth)
    6) Jargon: (кого-л.) for all of (smb). (for all of me/you - что касается меня/тебя)
    7) Business: as of
    8) Makarov: apropos, as far, as far as (...), as far as it goes, as pertains, as to (+ существительное), in point of, in the way of, insofar as (...) is concerned (...), so far as it goes, with relation to

    Универсальный русско-английский словарь > что касается

  • 19 справочный аппарат

    ( к патентному фонду) reference aids, ( книги) end matter, reference tools

    Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > справочный аппарат

  • 20 что касается

    Русско-английский синонимический словарь > что касается

См. также в других словарях:

  • Reference matter — Справочный аппарат (книги) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • reference — ref·er·ence / re frəns, fə rəns/ n 1: an act of referring; specif: mention or citation of one document (as a statute) in another a municipality may adopt by reference all or a part of this title Alaska Statutes see also incorporate 2 …   Law dictionary

  • matter — n 1 Matter, substance, material, stuff are comparable when they mean what goes into the makeup or forms the being of a thing whether physical or not. In the relevant sense matter basically denotes that of which all physical objects are made, but… …   New Dictionary of Synonyms

  • Reference — Ref er*ence (r?f ?r ens), n. [See {Refer}.] 1. The act of referring, or the state of being referred; as, reference to a chart for guidance. [1913 Webster] 2. That which refers to something; a specific direction of the attention; as, a reference… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Reference Bible — Reference Ref er*ence (r?f ?r ens), n. [See {Refer}.] 1. The act of referring, or the state of being referred; as, reference to a chart for guidance. [1913 Webster] 2. That which refers to something; a specific direction of the attention; as, a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Matter of England — Matter of England, romances of English heroes and romances derived from English legend are terms that 20th century scholars have given to a loose corpus of Medieval literature[1][2] that in general deal with the locations, characters and themes… …   Wikipedia

  • reference — ref‧er‧ence [ˈrefrəns] noun [countable] 1. with reference to formal used to say what you are writing or talking about, especially in business letters: • With reference to your recent advertisement, I am writing to apply for the post of sales… …   Financial and business terms

  • Reference re Farm Products Marketing Act — [1957] S.C.R. 198 is a leading Supreme Court of Canada decision on the Trade and Commerce power allocated to the federal government under section 91(2) of the Constitution Act, 1867. The Court held that the Trade and Commerce power applied not j …   Wikipedia

  • reference — [n1] remark, citation advertence, allusion, associating, attributing, bringing up, connecting, hint, implication, indicating, innuendo, insinuation, mention, mentioning, note, plug*, pointing out, quotation, relating, resource, source, stating;… …   New thesaurus

  • Reference re Persons of Japanese Race — [1946] S.C.R. 248 is a famous decision of the Supreme Court of Canada where the Court upheld a government order to deport Canadian citizens of Japanese descent.BackgroundIn January 1942, paranoia among white Canadians on the west coast had… …   Wikipedia

  • Reference — For help in citing references, see Wikipedia:Citing sources. For the Wikipedia Reference Desk, see Wikipedia:Reference desk. Reference is derived from Middle English referren, from Middle French rèférer, from Latin referre, to carry back , formed …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»